Слова апострофом яким знаком

М’який знак і апостроф в іншомовних словах — Студопедия

слова апострофом яким знаком

Апостроф пишемо передя, ю, є, i: а) пiсля губних приголосних б, п, в, м, ф. б'є, п'є, є приголосний (крiм р), який належить до кореня: дзвякнути, мавпячий. 37 Перенос слів із рядка в рядок Звуко- буквений аналіз слова (фонетичний розбір) Чергування голосних [ і] з [о]. украинский язык особый, он допускает даже перевод имен, например - был . "М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються":).

В английском используется для указания места ударения в транскрипции слов В крымскотатарском языке в одном из вариантов латинской графики апостроф используется в роли мягкого знака например: В азербайджанском языке до года апостроф использовался в двух целях: Отменен в году. В немецком языке является орфографическим выражением родительного падежа для отличия от именительного у слов, оканчивающихся звуком [s]: В македонском языке обозначает нейтральный гласный звук в диалектных вариантах некоторых слов например: В транскрипции передает гортанную смычку в семитских и других языкахв этой же роли используется в орфографии ненецкого языка и при этом даже считается буквой.

М'який знак в іншомовних словах

В некоторых системах латинской практической транскрипции и транслитерации кириллицы апостроф либо такой же прямой штрихкак в обозначении угловых минут представляет мягкий знак а твёрдый знак обозначается двумя апострофами либо двумя штрихами. В вики-разметке количеством апострофов, окаймляющих текст, можно регулировать вид текста: Коды апострофа и похожих на него символов[ править править код ] Типографский апостроф[ править править код ] Юникод содержит два кода для символов с одинаковым начертанием, типографски адекватно представляющих апостроф: В различных 8-битовых кодировках эти символы занимают различные кодовые позиции, а часто вообще отсутствуют.

Правопис слів з апострофом

И в паспорте у меня без апострофа, что по-русски, что по-украински. Везде без апострофа написано имя и отчество ребёнка Прекрасный 3. У него в новом украинском паспорте при обмене написано Микола. Доказал в суде что он не Мыкола а Николай, то есть заставил написать украинскими буквами русское имя так как его назвали родители.

слова апострофом яким знаком

Слышал уже не раз, что сейчас во внутренних паспортах уже особо не давят делать в обязаловку украинизированное имя. Если будешь настаивать, то даже без суда могут написать, как хочешь. Раньше было по-другому, тогда люди и подавали в суд читал не про один такой случай именно в Харькове. Просто здесь разговор шёл именно про транслитерацию на загран, там у них тараканы. VDV В посольствах же логика простая - другая буква - другой человек и это правильно. Вообщем, где не принимают отпечатки так и.

Не знаю чем ваш спор с Каркаде закончился но она права. Апостроф пишут в украинском варианте, а в загран. Я вот тоже по укр Iryna, а знакомая из России Irina. Имя одно и тоже а пишется по-разному.

слова апострофом яким знаком

ViLL1 Не знаю чем ваш спор с Каркаде закончился но она права. А разве иначе могло быть? Qanzaz А разве иначе могло быть? У меня во всех документах - загранпаспорта нет - нет апострофа.

  • М’який знак і апостроф в іншомовних словах

У меня - тоже, включая загран. У меня вообще и имя и отчество и фамилия по русски и по украински пишется одинаково. Но это пока менять не пришлось. А по новым правилам - там же не только апостроф всунут - там еще и с буквами Г и Щ какие приколы! Особенно будет песня при обратной транслитерации Моя цель была не влезть в спор, а я просто акцентировала внимание, что одних случаях пишут отчество Вячеславовна с апострофом, а в других без.

А вы знаете как ваше ФИО будут транслитирировать? [Архив] - Харьков Форум

Тоже самое и с именем: При этом каждый утверждает и настаивает на своей правоте. Я все же обратилась за консультацией к преподавателю, на что получила ответ, что апостроф необходим. Но после этой темы уже и сама начала сомневаться в правильности написания.: